TALA .
Dentro de XXIX FESTIVAL DE OTOÑO EN PRIMAVERA DE LA COMUNIDAD DE MADRID se ha realizado, el 23 de mayo el Pase gráfico y Encuentro con Juan Navarro de “TALA”. Juan Navarro y Gonzalo Cunill en la SALA CUARTA PARED (Ercilla, 17)

El encuentro ha contado con la presencia de: el creador de la obra, Juan Navarro; el actor protagonista, Gonzalo Cunill; el traductor oficial de Thomas Bernhard en castellano, Miguel Sáenz; Antonio Fernández Lera, que participó en la adaptación de la novela; y el director artístico del Festival de Otoño en primavera, Ariel Goldenberg.

Juan Navarro es una de las figuras más interesantes del teatro contemporáneo patrio. Colaborador habitual de Rodrigo García –ha formado parte del elenco de La Carnicería Teatro durante los últimos diez años-, el actor, músico, performer y director se atreve ahora con una de las más afamadas novelas de Thomas Bernhard, Tala. Él mismo la ha adaptado, bajo el prisma de ese lenguaje personal y performativo que hasta la fecha tanto le ha caracterizado. Junto a Navarro trabaja el creador y actor Gonzalo Cunill, que pone todo su buen hacer en el asador para interpretar un monólogo absolutamente fiel al texto original del autor.

Obra adaptada por Cunill y Antonio Fernández Lara a partir de una traducción de Miguel Sáenz, que ha trasladado al castellano desde el alemán original la mayor parte de la producción del autor austriaco, fallecido en 1989.

El libro narra la historia de una reunión entre intelectuales de la alta sociedad vienesa de los años 80, que se reencuentran tras 20 años para celebrar una “cena artística”, con la representación, por parte de un actor invitado, de la pieza de Ibsen El Pato Salvaje como trasfondo. Esta cena se celebra el mismo día en el que Bernhard acaba de asistir al entierro de una vieja amiga que se suicidó (Joana). Este es el pretexto que le sirve a Thomas Bernhard para acometer contra la burguesía de Viena en “Tala”. Como resultado, el monólogo de Thomas Bernard es interpretado por el argentino Gonzalo Cunill como valor añadido a una obra que sigue vigente a pesar del paso del tiempo.

La principal diferencia entre la novela y esta adaptación teatral es la figura en la que se concentra la trama: mientras que en el original es el matrimonio anfitrión de la reunión, los Auersberger, en esta Tala teatral el epicentro reside en el personaje de Joana, la amiga real de Bernhard que se suicidó. A pesar de esta diferencia y de la ausencia de varios personajes que están presentes en la novela pero no en la adaptación teatral, se puede decir, que la esencia de la novela se mantiene intacta. “Se han perdido personajes, pero estos no son muy interesantes para el público español, porque no los conoce”. Una historia basada en la realidad que sigue vigente hoy en día “Allí descubrimos que todo lo que sale en la novela era verdad y nos emocionamos mucho, porque ni siquiera sabíamos si el pueblo existía”.

Con un tono irónico Gonzalo Cunill interpreta este monólogo donde la acción se desarrolla alrededor y sobre un sillón de orejas donde Gonzalo Cunill recuerda y piensa en voz alta, con un uso abstracto de los elementos y del espacio y el uso de imágenes proyectadas que aumentan la fuerza de las palabras que ya por si mismas tienen contundencia “En los ensayos descubrimos que el texto daba lugar a una situación muy teatral”, explica Navarro. “Y lo que acabó saliendo fue una especie de huida de la realidad y empezaron a surgir cuestiones más sensoriales, más atmosféricas”.

Bernhard es trágico y su escritura tiene una dimensión musical y humorística que abre las puertas a muchas posibilidades escénicas. No se ha trabajado con el texto original de Bernhard si no con la traducción del texto, en un trabajo muy bonito e intenso desde lugares diferentes, talando, podando, reduciendo un texto, a unas dimensiones temporales soportables para una obra de teatro sin perder la esencia y su discurso obsesivo con toda su carga de ironía, del texto original, comenta Antonio Fernández Lera.

La literatura de Bernhard tiene muchos seguidores y en este caso se ha conseguido una muy buena adaptación. La prosa de Bernhard tiene mucha música en la prosa, y traduciendo muy pegado al texto, la obra funciona, según Miguel Sáenz.

El protagonista de la obra es el texto, el punto de partida de todo. Texto, imaginación y sensaciones, es el resultado de trabajar la puesta en escena.

Puedes consultar la crítica de esta obra aquí.

 

Por: Estrella Savirón.       Fecha de pase: Mayo 12.
Fotos: Estrella Savirón.

blog comments powered by Disqus

 

 

 

 

 l  Copyright © Agolpedeefecto 2007 All Rights Reserved  l 
Optimizada a 1024 x 768 pixeles  l  Designed with CSS Templates
AVISO LEGAL - POLITICA DE PRIVACIDAD